English,About Albanian language.
http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/a/al/albanian_language.htm
Albanian language,Gjuha Shqipe....
ALBANİAN LANGUAGE
Albanian is a language spoken by over 6 million people primarily in Albania, but also in several other states in the Balkans as well as by emigrant groups in Italy and Turkey. The language makes up its own branch of the Indo-European languages.
The Illyrian languages are a group of Indo-European languages that were spoken in the western part of the Balkans in pre-Roman times. Around 230 BC the speakers of these languages were romanized (in some cases completely, as in the case of Dalmatian speakers).
From the 7th century onwards, the surviving Illyrian languages began to lose ground to other languages spoken in the area, largely Slavic languages in the rural areas and the languages descended from vernacular Latin such as Dalmatian and Venetian in the urban areas.
Naim FRASHĖRI
BIOGRAPHY
Naim Frashėri (1846-1900) is nowadays widely considered to be the national poet of Albania. He spent his childhood in the
village of Frashėr where he no doubt began learning Turkish, Persian and Arabic and where, at the Bektashi monastery, he was
imbued with the spiritual traditions of the Orient. In Janina (Ioannina), Naim Frashėri attended the Zosimaia secondary school
which provided him with the basics of a classical education along Western lines. Here he was to study Ancient and Modern Greek,
French and Italian and, in addition, was to be tutored privately in oriental languages. As he grew in knowledge, so did his
affinity for his pantheistic Bektashi religion, for the poets of classical Persia and for the Age of Enlightenment. His education
in Janina made of him a prime example of a late nineteenth-century Ottoman intellectual equally at home in both cultures,
the Western and the Oriental.
Naim Frashėri is the author of a total of twenty-two works: four in Turkish, one in Persian, two in Greek and fifteen in
Albanian. In view of his sensitive position as director of the board of censorship of the Turkish Ministry of Education in
which capacity he was occasionally able to circumvent the ban on Albanian-language books and publications imposed by the Sublime
Porte, Naim Frashėri deemed it wise not to use his full name in many of his publications, and printed only a ‘by N.H.,’
‘by N.H.F.’ or ‘by N.F.’
The poetry collections for which Naim Frashėri is primarily remembered were also published in Bucharest. Bagėti e bujqėsija,
Bucharest 1886 (Bucolics and Georgics), is a 450-line pastoral poem reminiscent of Vergil (70-19 B.C.) and laden with the
imagery of his mountain homeland. It proved extremely popular among Frashėri’s compatriots and was smuggled into Albania
in caravans. In it, the poet expresses his dissatisfaction with city life, no doubt from actual experience on the bustling
banks of the Bosphorus, and idealizes the distant and longed-for Albanian countryside. It is a hymn to nature in the traditions
of European romanticism and yet one of earthy substance in which, like Hesiod (8th cent. B.C.) in his ‘Work and Days,’
Vergil in his ‘Georgics’ or the great eighteenth-century Lithuanian poet Kristijonas Donelaitis (1714-1780) in
his somewhat less idyllic ‘Seasons,’ Naim Frashėri sings of the herds and flocks, and of the joys and toil of
agriculture and rural life. In the collection Luletė e verėsė, Bucharest 1890 (The flowers of spring), he also paid
tribute to the beauties of the Albanian countryside in twenty-three poems of rich sonority. Here the pantheistic philosophy
of his Bektashi upbringing and the strong influence of the Persian classics are coupled harmoniously with patriotic idealism
- literary creativity serving the goal of national identity. The verse collection Parajsa dhe fjala fluturake, Bucharest
1894 (Paradise and winged words), published together with the spiritual essays Mėsime, Bucharest 1894 (Teachings),
evinced his affinities for the heroes of the past and for the spiritual traditions of the Orient, in particular for the Persian
mystics. Istori’ e Skenderbeut, Bucharest 1898 (History of Scanderbeg), is an historical epic of 11,500 verses
which Frashėri must have written in about 1895 in his last creative years and one which the author himself regarded as his
masterpiece. It also constituted the poet’s political legacy. Another work of similar proportions, published the same
year as the ‘History of Scanderbeg,’ is Qerbelaja, Bucharest 1898 (Kerbela), a Shi’ite religious
epic in twenty-five cantos, which deals with the Battle of Kerbela in Iraq in 680 A.D. in which Husein, grandson of the Prophet
Mohammed, was killed. In contrast to the ‘History of Scanderbeg,’ Qerbelaja is a narrative epic devoid
of a hero or principal character. Many elements of Naim Frashėri’s religiosity are also present in Naim Frashėri’s
Fletore e Bektashinjet, Bucharest 1896 (Bektashi notebook), which is of major significance for our knowledge of the
pantheistic but secretive Bektashi sect of dervishes. Frashėri hoped that liberal Bektashi beliefs to which he had been attached
since his childhood in Frashėr would one day take hold as the new religion of all Albania. Since they had their roots both
in the Muslim Koran and in the Christian Bible, they could promote unity among his religiously divided people. The Notebook
contains an introductory profession of Bektashi faith and ten spiritual poems which provide a rare view into the beliefs of
the sect which in the nineteenth century played an important role in the survival of Albanian culture, in particular by the
illegal distribution of Albanian books.
The significance of Naim Frashėri as a Rilindja poet and indeed as a ‘national poet’ rests not so much upon
his talents of literary expression nor on the artistic quality of his verse, but rather upon the sociopolitical, philosophical
and religious messages it transmitted, which were aimed above all at national awareness and, in the Bektashi tradition, at
overcoming religious barriers within the country. His influence upon Albanian writers at the beginning of the twentieth century
was enormous. Many of his poems were set to music during his lifetime and were sung as folk songs. If one compares the state
of Albanian literature before and after the arrival of Naim Frashėri, one becomes aware of the major role he played in transforming
Albanian into a literary language of substantial refinement.
Poetry;
Oh mountains of Albania
Oh mountains of Albania and you, oh trees so lofty, Broad plains with all your flowers, day and night I contemplate
you, You highlands so exquisite, and you streams and rivers sparkling, Oh peaks and promontories, and you slopes, cliffs,
verdant forests, Of the herds and flocks I'll sing out which you hold and which you nourish. Oh you blessed, sacred
places, you inspire and delight me! You, Albania, give me honour,
and you name me as Albanian, And my heart you have replenished both with ardour and desire. Albania!
Oh my mother! Though in exile I am longing, My heart has ne'er forgotten all the love you've given to me. When
a lambkin from its flock strays and does hear its mother's bleating, Once or twice it will give answer and will flee in
her direction, Were others, twenty-thirty fold, to block its path and scare it, Despite its fright it would return,
pass through them like an arrow, Thus my wretched heart in exile, here in foreign land awaiting, Hastens back unto that
country, swift advancing and in longing. Where cold spring water
bubbles and cool breezes blow in summer, Where the foliage grows so fairly, where the flowers have such fragrance, Where
the shepherd plays his reed pipe to the grazing of the cattle, Where the goats, their bells resounding, rest, yes 'tis
the land I long for.
...
[excerpt from O Malet' e Shqipėrisė, from the volume Bagėti e bujqėsija, Bucharest 1886.
Translated from the Albanian by Robert Elsie] |
Other poetry....
Hasan Zyko KAMBERI
BIOGRAPHY
Hasan Zyko Kamberi was born in the second half of the eighteenth century in Starja, a southern Albanian village near Kolonja
at the foot of Mount Grammos. Of his life we know only that he took part in the Turkish-Austrian Battle of Smederevo on the
Danube east of Belgrade in 1789 [1203 A.H.] in an army under the command of Ali Pasha Tepelena (1741-1822). He died a dervish,
no doubt of the Bektashi sect, in his native village at the beginning of the nineteenth century. His tomb in Starja was turned
into a shrine known locally as the turbeh of Baba Hasani.
Kamberi is one of the most commanding representatives of the Muslim tradition in Albanian literature, though his main work,
a 200-page mexhmua (verse collection), has disappeared. A manuscript of this collection is said to have been sent to
Monastir (Bitola) in 1908-1910 to be published, but all traces of it have since been lost. Indeed little of his verse has
survived and even less has been published. Of the works we do possess are: a short mevlud, a religious poem on the
birth of the prophet Mohammed; about ten ilāhī; and over fifty secular poems.
Kamberi’s secular verse covers a wide range of themes. In his octosyllabic Sefer-i hümāyūn (The king’s
campaign) in thirty-three quatrains, he describes his participation in the above-mentioned Battle of Smederevo and gives a
realistic account of the suffering it caused. In Bahti im (My fortune) and Vasijetnameja (The testament), Kamberi
casts an ironic and sometimes bitter glance at the vagaries of fate and in particular at the misfortunes of his own life.
Gjerdeku (The bridal chamber) portrays marriage customs in the countryside. It is not a pastoral idyll we encounter
here, but a realistic account of the anguish and hardship of young women married off according to custom without being able
to choose husbands for themselves, and the suffering of young men forced to go abroad to make a living. In Kamberi’s
love lyrics, the author laments social conventions that inhibit passion and spontaneity. The most famous of his poems is Paraja
(Money), a caustic condemnation of feudal corruption and at the same time perhaps the best piece of satirical verse in pre-twentieth
century Albanian literature. |
His of poetry
Money
The sultan who rules the world, The founder of the mint, The place where silver's coined, He knows what money's
worth.
The vizier, who's his aide, Who acts as if he's just, He lets no gossip spread, He knows what money's worth.
Sheyhulislami issues fatwas, He knows what's canon law, Yet a bribe he'll not refuse, He knows what
money's worth.
The mufti and the teacher, Both scholars and imams, Are in the devil's pact, They know what money's worth.
The judge, too, in his courtroom, Reclining on his rug, The dervish in his tekke, They know what money's
worth.
The pashas and the beys And all the milling crowds For riches lose their heads, They know what money's worth.
Show money to a judge, He'll interpret laws anew, For a cent he'd sell his father, He knows what money's worth.
For money they'll get drunk And put the world to shame, E'en the farmer sowing beans, He knows what money's worth.
There is no creature living Exempt from this desire, All guildsmen and all merchants, They know what money's worth.
The infant in his cradle, His hand out, crying "gimme!" Will cram cash in his pocket, He knows what money's worth.
The jackdaw perched in silence, Throw a penny on the ground, 'twill seize it, take it nestward, It knows what
money's worth.
Money in this world Will consume both young and old, In hellfire it will burn them, They know what money's worth...
[Excerpt from Paraja, late 18th century. Translated from the Albanian by Robert Elsie] |
For more about Albanian literature ,please clike here;
http://www.albanianliterature.com/home.html
|